Night mode

Idoles - Season 3

Bande annonce
Jeune journaliste récemment diplômé, Malick est recruté par le plus grand organe de presse du pays, le quotidien WEST INFOS. À son grand bonheur, il a pour directeur de publication son idole, son modèle, Grand Laye, un homme qui s’est taillé une réputation de journaliste talentueux. Ce que le jeune homme ne sait pas, c’est qu’au fil des années, Grand Laye est devenu un directeur de publication corrompu. Face à l’intégrité de Malick, il est déstabilisé et va opérer sur les articles de son reporter une censure. Face à cette situation frustrante, Malick va remettre en question la bonne foi de son directeur de publication et le défier.

An:

Genre: ,

Pays:

Studio: , ,

Réalisateur:

Jeter:

Équipage:

Première date de diffusion: Nov 01, 2016

Dernière date d'air: Sep 05, 2019

Saison: 7 Saison

Épisode: 162 Épisode

Durée: 26 minutes

IMDb: 0.00/10 par 0.00 utilisateurs

Popularité: 1.5218

Langue: French, Wolof

Mot-clé :
Épisode Épisode 1 Épisode 2"Jikko ak boroom pakhe" (Chassez le naturel, il revient au galop) "Kou Toukki ngou réére sa guinaaw" (Quand le chat n'est pas là, les souris dansent) "Kou la wokk gua xouri ko ?" (Oeil pour oeil, dent pour dent) "Bala nga xam, xamadi xaw laa rey." (Ton ignorance te perdra) "Ganaar du am faru siiru" (Une poule ne peut se fiancer à un chat sauvage) "Ku sa tougnou Kaw dem sa fula jeex" (Qui perd sa lèvre supérieure perd son caractère) "Bëtub Mbëggeel Jéll nab Gàkk" (Le regard de l’amour passe par dessus les défauts) "Ku Jaxaan di Saw, Balaa Kenn Tooy nga Loor" (Qui pisse étant couché sur le dos sera trempé avant les autres) "Bu Daay Také Celi Yendo Naw" (Quand la brousse est en feu, l’épervier passe sa journée à voler) "Jinné su bëgge daqaar, ku yéeg daanu" (Quand le diable veut du tamarin, quiconque monte sur le tamarinier tombe) "Ngelaw la dugal xob ci pax, génnewu ko ca" (Le vent qui fait entrer la feuille dans le trou ne l’en fera pas sortir) "Ku dul Tukki doo Xam Fu Dëkk Neexé" (Seuls les voyageurs découvrent les meilleurs endroits) "Lu Waay rindi ci sa loxo lay naac" (Tôt ou tard, nos faits et gestes nous rattrapent) "Wuudé, na mu la gise, la lay ëwale" (Le cordonnier travaille pour toi comme il te voit) "Boo bëggee xam luy laabiir, Amal doom" (Si tu veux savoir ce qu’est l’indulgence, aie un enfant) "Boo bëggee xam luy muñ, Amal Jabar" (Si tu veux savoir ce qu’est la patience, prends une épouse) "Bopp du ngir karaw kessé" (La tête ne sert pas qu’à retenir les cheveux) "Soo Xamoon li lay yoot Nga Bayi li ngay yooy te Daw" (Si tu savais ce qui te guette, tu laisserais ce que tu guettes et tu te sauverais) "Ku Xamul Buur Saay na Xam Buur dee na" (Celui qui ne comprend pas "Le roi n'est plus" comprend "Le roi est mort") "Fullay Jaay Daqar, mba ma ñam Jeexal Ko" (C’est avec fermeté que l’on vend du tamarin, sinon les goûteurs finissent tout) "Tànk ci suuf, jaan ci suuf, fu ñu jaar daje" (Les pieds qui sont par terre et le serpent à terre vont inévitablement se rencontrer) "Bes boo gis, day leb walla muy fey" (Chaque jour est l’occasion d’une dette que l’on contracte ou que l’on rembourse) "ñu bokh teen ñooy laxasooy goj" (Ceux qui partagent le même puits emmêlent leurs cordes) "Tilim dina dem fu saabu mënula dem" (La saleté va parfois où le savon ne peut pas aller) "Kuy tëp ba danu ci andë desenala tëp" (Il reste encore à sauter pour celui qui sautait jusqu’à tomber dans l’encensoir)